Automatische Websiteübersetzung

Im Internet finden sich haufenweise Informationen zu so gut wie jedem erdenklichen Thema. Leider sind diese nicht immer in der eigenen Sprache zu finden und man steht ratlos vor etwa, wohinter man seine gesuchten Informationen vermutet. Gut dass es automatische Übersetzungen für Inhalte von Websites gibt.

Verstehen was man liest

Viele Content Management Systeme auf Internetseiten haben einen Übersetzungsservice eingebaut. Je nach System ist dieser weniger gut oder schlecht und übersetzt die Text und Inhalte verlässlich oder leider manchmal auch unverständlich. Denn die Sprache funktioniert ja nicht wie eine Rechenaufgabe. Häufig entscheidet der Kontext eines Wortes über dessen Bedeutung und das ist einem Computerprogramm nur begrenzt beizubringen. Auch hat ein Wort oft viele verschiedene Synonyme, die in der direkten Übersetzung wieder etwas völlig anderes bedeuten könne. So kommen nicht selten bei automatischen Übersetzungen nahezu unlesbare Texte mit lustigem Kauderwelsch heraus.

Sprachen können ist Trumpf

Wer sich umfassend und auch aus internationalen Quellen zu einem Thema informieren will, der kann das eigentlich ohne Einschränkung nur dann, wenn er die jeweilige Sprache selbst gelernt hat und beherrscht. Selbst dann ist “Fachchinesisch” manchmal schwer zu dechiffrieren, so dass man einen professionellen Übersetzer dieses Fachgebiets einsetzen muss. Dass ein Programm so gut englisch lernen kann, wie ein Mensch halten Sprachexperten derzeit für ausgeschlossen. Doch man soll ja niemals nie sagen und zumindest manche der automatischen Übersetzer sind schon jetzt ziemlich gut. Auszuschließen ist es also nicht, dass irgendwann die mechanischen Übersetzer, die menschlichen ganz und gar verdrängen und ablösen werden.

Keine Kommentare bisher • RSS-Feed für KommentareTrackBack URI
Hinterlasse deinen Kommentar!
Einen Kommentar hinterlassen