<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="0.92">
<channel>
	<title>Übersetzen leicht gemacht &#124; Fach-Uebersetzung.de</title>
	<link>http://www.fach-uebersetzung.de</link>
	<description>fach-uebersetzung.de</description>
	<lastBuildDate>Fri, 24 Jun 2011 11:49:50 +0000</lastBuildDate>
	<docs>http://backend.userland.com/rss092</docs>
	<language>en</language>
	<!-- generator="WordPress/3.0.4" -->

	<item>
		<title>Studium im Ausland festigt Sprachkenntnisse</title>
		<description><![CDATA[Wer Sprachen oder ein verwandtes Fach studiert, wird sicherlich irgendwann im Verlauf seines Studiums ein Auslandsemester machen. Nichts ist besser geeignet, um seine Sprachkenntnisse zu festigen und viel Neues dazu zu lernen. Studenten, die ihre Fachsprache auch im Ausland vertieft haben, kommen nicht selten an ein muttersprachliches Sprachniveau heran und k&#246;nnen das auch beruflich nutzen. [...]]]></description>
		<link>http://www.fach-uebersetzung.de/2011/06/20/studium-im-ausland-festigt-sprachkenntnisse/</link>
			</item>
	<item>
		<title>Automatische Websiteübersetzung</title>
		<description><![CDATA[Im Internet finden sich haufenweise Informationen zu so gut wie jedem erdenklichen Thema. Leider sind diese nicht immer in der eigenen Sprache zu finden und man steht ratlos vor etwa, wohinter man seine gesuchten Informationen vermutet. Gut dass es automatische Übersetzungen für Inhalte von Websites gibt. Verstehen was man liest Viele Content Management Systeme auf [...]]]></description>
		<link>http://www.fach-uebersetzung.de/2011/05/31/automatische-websiteubersetzung/</link>
			</item>
	<item>
		<title>Gibt es Esperanto eigentlich noch?</title>
		<description><![CDATA[Fall sich jemand mit Sprachen beschäftigt, wird er sicher schon mal von der Plansprache Esperanto gehört haben. Sie ist eine Sprache, die nicht natürlich entstanden ist, sondern die gezielt von Sprachwissenschaftlern entwickelt wurde. Viele grammatikalischen Hürden anderer Sprachen wurden beseitigt, so ist zum Beispiel das fast überall unregelmäßige Verb &#8220;sein&#8221; im Esperanto regelmäßig konjugiert &#8211; [...]]]></description>
		<link>http://www.fach-uebersetzung.de/2011/05/12/gibt-es-esperanto-eigentlich-noch/</link>
			</item>
	<item>
		<title>Die kulturelle Übersetzung</title>
		<description><![CDATA[Kann man jeden Inhalt in jede beliebige Sprache übersetzen? Oder gibt es kulturelle Stereotypen, die nicht unbedingt für alle Kulturen verständlich sind, selbst wenn man sie in der anderen Sprache ausführlich beschreibt oder umschreibt? Was ist für eine originaltreue und richtige Übersetzung von einer Sprache/Kultur in eine andere Sprache/Kultur notwendig? Theoretiker, Linguisten oder Philosophen widmen [...]]]></description>
		<link>http://www.fach-uebersetzung.de/2010/08/26/die-kulturelle-ubersetzung/</link>
			</item>
	<item>
		<title>Google Goggles Translation</title>
		<description><![CDATA[Die Foto-Software Google Goggles wurde ursprünglich dazu entwickelt, um Zusatzinformationen zu fotografierten Objekten und Sehenswürdigkeiten zu liefern. Fotografierte man zum Beispiel mit seinem Android-Handy die Golden Gate Bridge oder den Eiffelturm, lieferte Google Goggles innerhalb weniger Sekunden ausführliche Informationen zum Baujahr, Material, dem geschichtlichen Hintergrund etc. Nun wurde die Software auf die Übersetzung fotografierter Speisekarten [...]]]></description>
		<link>http://www.fach-uebersetzung.de/2010/06/22/google-goggles-translation/</link>
			</item>
	<item>
		<title>Geisteswissenschaftliches Studium &#8211; was dann?</title>
		<description><![CDATA[Geisteswissenschaftliche Studiengänge sind hoch angesehen und sehr beliebt – allerdings lassen sie viele Freiheiten, was natürlich viele Vorteile in sich bergen mag, die Absolventen aber auch vor die Qual der Wahl stellt. „Und was macht man damit?“ ist eine der beliebtesten Fragen von Freunden und Verwandten, mit denen man auf den Boden der Tatsachen geschleudert [...]]]></description>
		<link>http://www.fach-uebersetzung.de/2010/05/31/geisteswissenschaftliches-studium-was-dann/</link>
			</item>
	<item>
		<title>Werbeklassiker Wandkalender</title>
		<description><![CDATA[Große Ziele erfordern große Werbung, am besten im großen Format. Die Zeit, die man verplant, wäre doch viel schwieriger nutzbar und nervenaufreibender genutzt, wenn man nicht seine Mittel und Wege hätte, sich stets und ständig zur Erinnerung zu zwingen. Frühstück mit dem Kunden Als probates Mittel zur Etablierung eines Namens erweist sich da immer wieder [...]]]></description>
		<link>http://www.fach-uebersetzung.de/2010/05/20/werbeklassiker-wandkalender/</link>
			</item>
	<item>
		<title>Die Arbeit für die Sicherheit</title>
		<description><![CDATA[Im Nahbereich Frankfurt am Main kreuzen jede Stunde alleine an die 80 Flugzeuge den Luftraum. Damit diese alle koordiniert werden können, muss der Austausch zwischen dem Bordpersonal und der Bodenstation funktionieren. Jedes Jahr kontrollieren die 1800 Fluglotsen der Deutschen Flugsicherung drei Millionen Flugbewegungen. Dabei blicken sie auf drei Radarschirme, die in einem halbrunden Oval angeordnet [...]]]></description>
		<link>http://www.fach-uebersetzung.de/2010/04/19/die-arbeit-fur-die-sicherheit/</link>
			</item>
	<item>
		<title>Fachbereich medizinische Übersetzung</title>
		<description><![CDATA[Wer sich als Fachübersetzer auf den medizinischen Bereich spezialisiert übernimmt eine große Verantwortung. Hier geht es darum nicht bloß einen Text in eine andere Sprache zu übersetzen, sondern auch in der Wahl der Fachbegriffe genau den Ursprungstext wiederzugeben. Zum medizinischen Bereich gehören Übersetzungen von Packungsbeilagen, Forschungsberichten, Rezepten, toxikologischen, klinischen oder biologischen Gutachten sowie Informationsbroschüren für [...]]]></description>
		<link>http://www.fach-uebersetzung.de/2009/06/30/fachbereich-medizinische-ubersetzung/</link>
			</item>
	<item>
		<title>Große Unternehmen übersetzen</title>
		<description><![CDATA[Die großen Unternehmen lassen überwiegend die nötigen Übersetzungen von externen Dienstleistern übersetzen. Nur ganz wenige Übersetzungen werden intern im Betrieb erstellt und das auch nur, wenn sich zweisprachige Mitarbeiter dazu bereit erklären. Einige Unternehmen haben lediglich noch einen Sprachendienst, der die einzelnen Projekte überwacht und die Qualität der Übersetzungen sichert. Über die Hälfte aller großen [...]]]></description>
		<link>http://www.fach-uebersetzung.de/2009/06/22/grose-unternehmen-ubersetzen-auserhalb/</link>
			</item>
</channel>
</rss>

